Готовы?
Как знают все, слова в японском записываются с помощью иероглифов. Как знают уже не все, в японском существует две азбуки: катакана и хирагана. Азбуки не буквенные, как мы привыкли, а слоговые. Каждое слово-иероглиф можно записать с помощью одной из азбук. (Обычно для исконно японских слов используется хирагана) Часто такое явление можно увидеть в детских книгах и в детской манге: не все иероглифы известны младшеклассникам, они в первый год учат только 100 основных (часто употребляемых) иероглифов, поэтому рядом с иероглифом более мелким шрифтом пишется его транскрипция хираганой. Добавлю, что катакана используется преимущественно для записи иностранных, заимствованных слов а так же названий стран, городов и т.д. Ваше имя в Японии будет написано именно катаканой.
Однако, две эти, казалось разные, азбуки отличаются только написанием самих упрощенных иероглифов. (В этих азбуках используются самые простые иероглифы китайского языка, откуда, собственно, кандзи и пошли) Например, хирагана имеет более округлые символы, а катакана - более угловатые. Но набор звуков одинаков.
Мы стали на шаг ближе к моей больной теме, но мы все еще далеки от понимания моего, кхм, недовольства. Продолжу объяснять и рассказывать. Когда Япония стала открыта для иностранцев, возникла таки потребность японский язык учить и интерес его изучать. Но иероглифы для нас, европейцев, всего лишь картинки, нечто не понятное. Как их читать? Никто не знает и не представляет. Но японцы же читают! Читают. Вот и надо, основываясь на их произношении, составить систему транскрипции японских слов на латиницу и кириллицу. И нашлись два таких человека, которые это все-таки сделали. Латинизацию провел Джеймс Кёртис Хепбёрн, получившаяся у него азбука-транскрипция стала называться романдзи. А кириллизацию осуществил Евгений Дмитревич Поливанов и нарек свою систему киридзи. И все бы ничего, но эти товарищи работали несогласованно, не сверяясь с друг другом. (Хотя жили в одно время, гады) При составлении таблиц основывались они на произношении слов самими японцами и на особенности своих родных языков, что привело к куче различий. Например, Хепбёр более шипящий, а Поливанов наоборот - свитсящий.
し(си;shi) じ (дзи; ji) ち (ти;chi) ざ(дза;za)
Ну это так, маленький примерчик. Получше понять разницу вы сможете если введете в тех же Яндекс.Картинках "хирагана", например. Там много таблиц, где указаны одновременно и киридзи, и романдзи. Посмотрели? Почувствовали разницу? Идем дальше.
Как видно, системы очень сильно отличаются друг от друга. Самое веселое заключается в том, что обе они, по сути, верны. Ох, а как же все великие срачи всех отаку под гордым названием "Шинигами, а не Синигами, бака!"? А вы прислушайтесь к японской речи, оторвитесь от аниме с озвучкой. Прислушались? Как говорила моя учительница японского, нет в лунном четких и звонких звуков "ш" и "с" к коим мы привыкли. Нету! У японцев получается "золотая середина": и не "ш", и не "с", нечто среднее. Так что тут, получается, и Поливанов и Хепберн правы, ибо не возможно четко передать этот странный звук с помощью наших алфавитов. Ничья.
Но вот есть огромный прокол Поливанова: "дзю" ("ju" или "джу" в романдзи) Возьмем как пример, двух персонажей известных аниме. Вспомним сначала Реборн. Смотря аниме с субтитрами, мы очень отчетливо слышим "ДЖУдайме", что полностью противоречит киридзи. И вспомним одного персонажа из Наруто, парня из команды Саске, с которого была списана проклятая печать. Звать его Джуго. Или Дзюго. Кому как больше нравится, ибо в аниме опять же мы слышим нечто среднее между двумя этими транскрипциями.
А как же Хепбер? Неужели его система идеальна? Нет, нет и еще раз нет, многоуважаемые дамы и господа. В системе Хепберна тоже много проколов. Не хочу ту разбирать все случаи, а скажу уже сразу результат моих наблюдений: киридзи и романдзи стоят на равне. У каждого есть свои плюсы и минусы, каждый прав в своем отдельно взятом случае. И тут уж лично ваш выбор, как писать то или иное слово. Хотя я все таки советую сверятся с японским произношением. А если его нет, исходить из системы Поливанова, официально принятой в России , и из своих личных эстетических вкусов звучания и написания того или иного слова на родном языке.
Но есть у меня одна маленькая просьба, из-за которой я и развела всю эту демагогию. Любите и уважайте русский язык! Я прошу одного, только одного: пишите "ц" вместо "тс". Поймите же наконец, это тупая побуквенная транскрипция английских слов не всегда является правильной и верной. Для англоговорящих буквосочетание "ts" заменяет букву "ц", которой у них нет, и передает звук только приближенный к нашему чистому "ц". А, как вещает Луркомор и мои собственные наблюдения:
Надо заметить, что глупо перенимать систему Хэпбёрна целиком, так как в латинице нет многих букв, соответствующих многим звукам японского языка, а вот в кириллице — есть. ヤ — это все-таки «я», а ツ — «цу», а не «йа» и «тсу», как вопиют некоторые контраполивановцы — и, если они действительно слышат в японской речи звуки вроде «тсу» (с раздельным т и с, как в русском), «йо» и «йу», слуховой аппарат им безусловно нужнее, чем поливановцам.
Цуна, Цунадэ, Цукаса, Цубаса,... Или вы все-таки думаете, что красивее и правильнее Тсуна, Тсунаде, Тсукаса, Тсубаса?
Я не заставляю никого писать именно так. Я просто прошу. Как человек, который любит русский и японский язык, который видит красоту в буквах. Многие удивляются моим "Кёко" и "Ёмицу". Я не говорю, что это верное написание, просто я помню о такой букве, как "ё". Но не настаиваю на её использовании.
Я привела аргументы, провела маленькую исследовательскую работу, не поленилась все это напечатать, но все же вы вправе меня не послушаться. Хотя я все-таки оптимистично надеюсь, что моя просьба, как уважающего русский и японский языки человека, не забудется сразу после прочтения.
Спасибо за внимание.
Всегда Ваша, Дара.
Всегда Ваша, Дара.